等到仪式完成,迎来的是他们期待已久的活动。歌曲斯卡布罗集市是英国民歌,由保罗·西蒙和阿特·加芬克尔创作,取材于英国一位士兵与未婚妻分离的经历。歌曲通过不断回忆斯卡布罗集市的景象,表达了这位年轻军人对战争的控诉和对和平的向往。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近20种,不同的歌名也有十多种。歌名为ScarboroughFair的版本见于十九世纪。
英国斯卡布罗攻略英国斯卡布罗旅游指南
英国斯卡布罗是一个比较有年代感的小镇,也是著名的旅游城市,这里的文化氛围非常浓郁,人们的生活水平较高,是一个非常理想的旅游目的地,下面给大家分享详细的游玩攻略指南。
我们是在米德尔斯堡坐大巴过来的,大家也可以选择在约克坐火车
这里一共有三个地方值得去南湾、北湾,还有一个很值得去的城堡,车站在南湾,我们就先顺着南湾逛逛。
小镇不大,走路可以到一切地方,放心!腿着就可以。
1、southbay南湾:这边比较繁华,海滩旁边全部都是店铺~炸鱼薯条、游戏厅、纪念品店、冰激凌店~随意逛逛吃一份炸鱼薯条真的超级幸福。
我们吃的是图3这家的炸鱼薯条,炒鸡好吃又便宜,6.75磅搞定。
然后路上下雨了,我们就找了一家咖啡店躲雨,有位外国大叔领着狗狗就坐在外面,一边喝啤酒一边看报纸,大家在这里都特别惬意。
2、Northbay北湾:这边的话就是真的海边啦~没有店铺,但是拍照很好看,在大桥上走一走拍拍照片,路上都是一对又一对的老爷爷老奶奶,还有各种品种的小狗~阳光洒下来真的很美好。
3、城堡:城堡的话在南湾和北湾中间,门票的话我们用了学生卡好像是6磅,里面拍照真的炒鸡好看,穿黑色攻气一点拍真的绝了。
我们的顺序就是这样啦,南湾到北湾到城堡再回南湾吃晚饭坐车~炒鸡开心!大家有机会一定也要来这个地方逛逛。
斯卡布罗集市描写了怎样的生活场景
斯卡布罗的生活实在太过于惬意了,这里的人们总会竭尽所能地去创造一个又一个欢乐,并乐此不疲地想把笑声传遍整个海岛。每天的夜里,都会有人成群结队在某个山丘或干涸的田野间,他们举着火把奔跑、呼喊着,让越来越多的人加入他们的队伍。
他们将火把丢在堆砌好的草木里,燃起了篝火,他们围着篝火打着转,共作祷告,感谢上帝给予他们的一切。等到仪式完成,迎来的是他们期待已久的活动。
朱莉很会跳舞,斯卡布罗的居民们都很会跳舞,他们是天生的舞者,无论是翩翩而起的天鹅舞还是笨重滑稽的小熊舞,总会有人能够演绎得惟妙惟肖,然后引起观众的开怀大笑。
没有人会对他们的欢庆进行谴责和限制,也不会有人会对斯卡布罗的将来产生质疑,这是他们与生俱来的特质,哪怕是统治斯卡布罗的贵族们也会满心欢喜地加入进来,永远也没有沉沦欢乐、玩物丧志之说,每个人都觉得工作了一天,夜晚的放松是必不可少的,不懂得享受生活的人才是愚不可及。
扩展资料:
其起源可一直追溯到中世纪,后来被改编成珍爱生命、渴望和平的歌曲。曾被20世纪60年代青年学生视为至爱,或许一方面是对青春时代的清纯和美好爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低唱来编织着有关战争的童话,它的旋律始终触动着每个人的心弦。
歌曲反复出现的“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”充满了浓浓的怀旧之情,使人对斯卡布罗镇充满了无限的向往。
斯卡布罗集市想表达什么意思
斯卡布罗集市想表达的意思是:歌颂战争中的爱情和美好。整个乐曲充满了凄美和思念的氛围,让人不由自主地陷入对美好事物的思考和追忆之中。歌曲斯卡布罗集市是英国民歌,由保罗·西蒙和阿特·加芬克尔创作,取材于英国一位士兵与未婚妻分离的经历。歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝制细腻亚麻布衣的姑娘,她是一位能够采摘鲜艳花朵的姑娘。他希望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,当作是纪念。歌曲通过不断回忆斯卡布罗集市的景象,表达了这位年轻军人对战争的控诉和对和平的向往。希望以上信息能帮助您解决问题,如果还有其他问题,请随时告诉我。
求《斯卡布罗集市》背后的故事
背后故事:
《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。
正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。
歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。
而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。
拓展资料
歌曲历史
Scarborough Fair原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首The Side of A Hill 作为副歌。
由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。
歌曲原型
Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精骑士”(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。
在不同记载中不同的歌词版本有近20种,不同的歌名也有十多种。歌名为Scarborough Fair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,妖精骑士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的The Elfin Knight歌词。
斯卡布罗集市讲了什么故事
《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。
从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:
你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!
扩展资料:
歌词
Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)
Then she’ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)
Then she’ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she’ll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。
斯卡布罗集市
斯卡布罗集市,初看名字就以为是一个地名,是一个买卖农产品的聚集地。其实斯卡布罗集市是一首古老的英国民歌,四百年前中世纪的一个男人,他的妻子在那里走失了,他在向去斯卡布罗赶集的路人,询问妻子的下落。我们能从微妙幽怨的曲调中,依稀感受到香芹、鼠尾草、迷迭香、百里香、还有一位可爱的姑娘这些画面的凄美。 姑娘手持着皮镰,在昏黄萧瑟的天空下,一遍遍的收割秋天战争的苦难。小镇野花的馨香,掠过一望无际的田野,飘进亘古叹息的大海。这个秋天,是什么原因让战士,为一个早已遗忘的理由而战斗。 我们读不懂歌词的含义,或许我们不能真正理解中世纪的情感。单就这悠扬的曲调,我们也能想象不用针线,不用缝口那甜蜜的爱情。 去赶集的人,代我向那位姑娘问好,她虽然在我的天空下走失,但她是我的曾经,她是我这辈子真正的爱人。歌中曲调反复咏叹,这旋律声声在呼唤那过去的爱情,那是一个男人灵魂的颤音。She once was a true love of mine
斯卡布罗集市在哪个国家哪个镇
斯卡布罗集市位于英格兰东北部的一个自治镇。斯卡布罗集市(ScarboroughFair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。斯卡布罗集市因为歌曲《斯卡布罗集市》而出名,这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。
斯卡布罗集市中英文歌词对照
中英文版歌词
Scarborough Fair 斯卡布罗集市
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green 绿林深处山冈旁
Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿
Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床单
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不觉号角声声呼唤
Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 从小山旁几片小草叶上
Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) 滴下的银色泪珠冲刷着坟茔
Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭着他的枪
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用镰刀收割。
(War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) 将军们命令麾下的士兵冲杀
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战
Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位女孩问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
拓展资料
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事
《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。
从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!